届いたメールが英語だったりした場合そのまま読んでもサッパリな僕に和訳サイトはとっても便利なサービスです。
で、某サイトで紹介されていたんですが、
googleの和訳サイトで、「日本語から英語へ」を選択して
原文に
「ジョジョの奇妙な冒険」と入れて変換してみると。。
「WRYYY」
これは!!!(笑その他にも
「剛田武」「東方不敗」「西川貴教」などの固有名詞を入れて変換すると面白い結果が出ます。
って言うか元ネタ知ってないと出ない単語、、
wikiとかで自動で拾ってるのか、単にプログラマの遊び心なのか、、
何にしても笑えますね〜
Googleっていろんな言葉ができるんですね。
しかしやっぱりタイ語はないな・・
この訳には驚きました。
調べるといっぱいあるみたいです。
特にジブリ作品(千と千尋の〜や紅の豚や魔女〜他)とか。
あと「デビルガンダム」「新世紀エヴァンゲリオン」「起動戦士ガンダム」もそれらしい訳です。
ちょっと訳じゃない(?)んですが、「やらないか」と入れると断られます。
あと「う○こ」(訳するときはちゃんと3文字入れてね)はデカイです。
実はGoogleってユーザーが変換を変えられる(登録できる)らしいです(笑)