とよっぺの気楽な冒険

とよっぺの気まぐれに更新される日記です。

和訳サイト 

届いたメールが英語だったりした場合そのまま読んでもサッパリな僕に和訳サイトはとっても便利なサービスです。

で、某サイトで紹介されていたんですが、

googleの和訳サイトで、「日本語から英語へ」を選択して
原文に「ジョジョの奇妙な冒険」と入れて変換してみると。。

「WRYYY」
これは!!!(笑


その他にも「剛田武」「東方不敗」「西川貴教」などの固有名詞を入れて変換すると面白い結果が出ます。

って言うか元ネタ知ってないと出ない単語、、
wikiとかで自動で拾ってるのか、単にプログラマの遊び心なのか、、
何にしても笑えますね〜
[ 2007/11/19 02:49 ] .日記 日記 | TB(0) | CM(4)
いままで翻訳ってYahooでしてました。
Googleっていろんな言葉ができるんですね。
しかしやっぱりタイ語はないな・・

この訳には驚きました。
調べるといっぱいあるみたいです。
特にジブリ作品(千と千尋の〜や紅の豚や魔女〜他)とか。
あと「デビルガンダム」「新世紀エヴァンゲリオン」「起動戦士ガンダム」もそれらしい訳です。
ちょっと訳じゃない(?)んですが、「やらないか」と入れると断られます。
あと「う○こ」(訳するときはちゃんと3文字入れてね)はデカイです。

実はGoogleってユーザーが変換を変えられる(登録できる)らしいです(笑)
[ 2007/11/19 06:57 ] [ 編集 ]
> テラスさん
翻訳サイトっていろんなところがやってるんですね。
ちなみにボクはInfoseekの使ってますがタイ語は、、、無いですね。タイに行かれるんですか?

固有名詞訳の現象はこのgoogleだけみたいですね。
機動戦士などはすごいですね。「う○こ」も試しました(汗
なんか探せばいろいろ出てきそうですねぇ(笑
ユーザーが変換を変えられる→なるほど!だとすればこの現象も納得です(笑
wikipediaやフリーDBみたいな感じなんですかね。
[ 2007/11/19 23:09 ] [ 編集 ]
タイには行かないんですが、タイは今の日本以上に特撮が人気なんですね。
なので私のところのハコ(特にライダー)をそこそこの数の方が見に来られてます。
また向こうのサイトやBBSでも時々話題になってるみたいなんですが、なんせあの文字でしょ。
表示してるだけでもマシなくらいです。
アルファベット表記や漢字ならなんとなくわかるかもしれませんし、韓国語も訳してくれますが、タイ語はどこも翻訳してないんですよね。
なのでリンク先が私のところというのが確認できるだけなので、なんて書かれてるのか気になるところなんです。
あとポルトガルのペパクラフォーラムにもちょくちょく出てるみたいですが、こっちはGoogleで訳せそうです。
[ 2007/11/20 07:11 ] [ 編集 ]
> テラスさん
なるほど〜そうだったんですね。
海外でも日本のヒーローモノが人気なんですねぇ〜
ボクのゴールドライタンの展開図も海外の方からの公開希望のメールがあったんです〜
ガンダムも韓国や中国でも盛り上がっているみたいですし楽しいですね!
言葉がわかればもっと楽しいんですけどね(苦笑
[ 2007/11/21 16:03 ] [ 編集 ]
コメントの投稿













管理者にだけ表示を許可する
プロフィール

とよっぺ

  風の吹くまま、、
  気の向くまま、、
  そんな感じで更新します。
  よろしくです。

カテゴリー
ステータス

ズームバー
ズーム: 100% → 100%